Avancerad sökning
Visar resultat 21 - 25 av 25 uppsatser som matchar ovanstående sökkriterier.
21. Pippi Langkous : Een vergelijking van eerdere met latere drukken & een vertaalanalyse
Kandidat-uppsats, Avdelningen för nederländskaSammanfattning : Inmiddels is Pippi een internationaal onderzoeksobject geworden. De Duitse literatuuronderzoekster Astrid Surmatz heeft een grote bijdrage geleverd met haar proefschrift Pippi Långstrump als Paradigma (2005b). LÄS MER
22. Why Is The Little Girl Missing? : A descriptive study on the cause and effect of translation shifts in the Swedish translation of Enid Blyton’s Five on a Treasure Island.
Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, LärarutbildningenSammanfattning : This essay will investigate the cause of shifts – changes made when translating – in the Swedish version of Enid Blyton‟s Five on a Treasure Island. It should be seen as a direct sequel to The Little Girl is Missing – a bachelor degree project written at Stockholm University. LÄS MER
23. A standard case of subtitling. : A comparative analysis of the subtitling of Scrubs and House M.D. with a focus on medical terminology.
Kandidat-uppsats, Engelska institutionenSammanfattning : Toury’s first law of translation states that translation of all kinds entails standardisation and, moreover, that the more peripheral the status of a text is, the more standardised its translation will be. As such, the purpose of this essay was to investigate to what extent this holds true in the Swedish translations of the two US television hospital shows Scrubs and House M. LÄS MER
24. Translations of the Caribbean: at words' end? : A Study of the Translation of Literary Dialect in A State of Independence
Kandidat-uppsats, Engelska institutionenSammanfattning : The aim of this study was to identify the strategies used to render the literary dialect in A State of Independence into the Swedish translation. In order to systematically study the translation solutions, a number of ‘coupled pairs’ consisting of source text ‘problems’ and target text ‘solutions’ were extracted from the original text and the translation. LÄS MER
25. Tracing Translation Universals and Translator Development by Word Aligning a Harry Potter Corpus
Magister-uppsats, Institutionen för datavetenskapSammanfattning : For the purpose of this descriptive translation study, a translation corpus was built from roughly the first 20,000 words of each of the first four Harry Potter books by J.K. Rowling, and their respective translations into Swedish. LÄS MER