Sökning: "Chesterman"

Visar resultat 1 - 5 av 6 uppsatser innehållade ordet Chesterman.

  1. 1. FUNDAMENT I ENGELSKA OCH SVENSKA - En jämförelse av en engelsk populärvetenskaplig text och dess svenska översättning

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Gustav Landälv; [2023-03-20]
    Nyckelord :översättningsstrategier; fundament; engelska; svenska; Chesterman; populärvetenskap;

    Sammanfattning : I studien analyseras strukturen hos 150 engelska fundament och deras svenska översättningar ur ett nästan sammanhängande utdrag från den engelska populärvetenskapliga boken Berlin: The Downfall 1945 och dess svenska översättning Berlin: Slutstriden 1945. Jämförelsen utgår främst ifrån flertalet av Andrew Chestermans översättningsstrategier, och även från grammatiska skillnader mellan engelska och svenska. LÄS MER

  2. 2. PARENTETISK INFORMATION I FRANSKA OCH SVENSKA. Franska inskott och deras svenska översättningar i domar

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Gustav Landälv; [2021-02-15]
    Nyckelord :Översättarprogrammet; Inskott; Europeiska unionens domstol; domar; Andrew Chesterman; översättningsstrategier; franska; svenska; översättningsvetenskap;

    Sammanfattning : I den här översättningsvetenskapliga uppsatsen undersöks hur totalt 111 franska parentetiska inskott översätts till svenska i domar från Europeiska unionens domstol. Fokus är på inskottens syntaktiska position i käll- och målspråk och på hur Andrew Chestermans (2016) översättningsstrategier (med vissa modifikationer av dessa) har använts för att översätta inskotten med avseende på deras syntaktiska position, deras grammatiska funktion och deras status som ord/fras, sats (eventuellt i både käll- och måltext), mening eller övrigt (eventuellt i måltexten). LÄS MER

  3. 3. Att flytta periferin mot mittpunkten: riktningsekvivalens och representationell rättvisa i översättning från japanska till svenska : En partiell översättning från japanska till svenska med en översättningsteoretisk kommentar av IMAMURA Natsukos bok, Kvinnan i den lila kjolen (むらさきのスカートの女, Murasaki no sukaato no onna)

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Therése Liberman; [2020]
    Nyckelord :Japanese; Swedish; directional equivalence; representational justice; similarities; culture-specific concepts; onomatopoeia; loanwords; Japanska; svenska; riktningsekvivalens; representationell rättvisa; likhet; kulturspecifika uttryck onomatopoesi; låneord;

    Sammanfattning : Den här magisteruppsatsen består av en partiell översättning från japanska till svenska av IMAMURA Natsukos bok Kvinnan i den lila kjolen samt en översättningskommentar med fokus på kulturspecifika kategorier uttryckt i det japanska språket som egocentriciteten och andra kulturspecifika element i den japanska texten, de beskrivande onomatope (onomatopoetiska och mimetiska uttryck), och de västerländska låneordens förskjutningar (shifts) i en översättning. Dessa kategorier kan upplevas som svåra att översätta mellan två språk som ligger långt ifrån varandra. LÄS MER

  4. 4. Subtitling: An Analysis of the Process of Creating Swedish Subtitles for a National Geographic Documentary about Mixed Martial Arts

    Magister-uppsats, Institutionen för språk och litteratur, SOL

    Författare :Nathan Jones; [2012]
    Nyckelord :translation; subtitles; terminology; mistakes; omissions; mixed martial arts; fighting; UFC;

    Sammanfattning : This study is an analysis of the process of creating subtitles for the National Geographic documentary Fight Science: Mixed Martial Arts. The difficulties encountered during this project have included the translation of subject-specific terminology, the handling of source-text mistakes and the process of deciding how to condense the spoken dialogue when writing the subtitles. LÄS MER

  5. 5. Why Is The Little Girl Missing? : A descriptive study on the cause and effect of translation shifts in the Swedish translation of Enid Blyton’s Five on a Treasure Island.

    Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Lärarutbildningen

    Författare :Anders Almgren; [2010]
    Nyckelord :Translation studies; sexism; shifts; gender; Bourdieu; Ås; Chesterman; Rudd; didactic models; ideologically influenced translations;

    Sammanfattning : This essay will investigate the cause of shifts – changes made when translating – in the Swedish version of Enid Blyton‟s Five on a Treasure Island. It should be seen as a direct sequel to The Little Girl is Missing – a bachelor degree project written at Stockholm University. LÄS MER