Sökning: "språk översättning kultur"

Visar resultat 1 - 5 av 18 uppsatser innehållade orden språk översättning kultur.

  1. 1. Språksyn i läromedel för spanska årskurs 9

    Uppsats för yrkesexamina på grundnivå, Malmö universitet/Institutionen för kultur, språk och medier (KSM)

    Författare :Woodward Anna; [2024]
    Nyckelord :Communicative Language Teaching; Gemensam europeisk referensram för språk; kommunikativ kompetens; kontinuum; kursplaner; lärandeaktiviteter; läromedel; moderna språk; spanska; språkinlärning; Task-Based Language Teaching;

    Sammanfattning :   Denna studie undersöker genom en kvalitativ innehållsanalys språksynen i två förlagsproducerade läromedel för spanska i årskurs 9, Colores 9 och Gracias 9. Kursplanen för moderna språk i grundskolan har en uttalad funktionell och handlingsorienterad språksyn som utgår från den Gemensamma europeiska referensramen för språk (GERS). LÄS MER

  2. 2. Utmaningar för sjuksköterskan och det multidisciplinära teamet i mötet med patienter med annan kulturell etnicitet i palliativt skede : en litteraturöversikt

    Magister-uppsats, Sophiahemmet Högskola

    Författare :Jenny Stenvall; Susanne Karlsson; [2021]
    Nyckelord :Transcultural care; Palliative care; CALD; Transkulturell vård; Palliativ vård; CALD;

    Sammanfattning : Bakgrund: I dagens samhälle med globalisering och en ökad invandring från andra länder så interagerar olika individer och grupper som inte har samma livsåskådning, tro ellervärderingar. Detta skapar ett ökat behov för en palliativ vård som är betydligt mer kulturkänslig, där sjuksköterskan och det multidisciplinära teamet kan bemöta både patienter från en annan kulturell etnicitet i ett palliativt skede och deras närstående på ett icke-dömande sätt. LÄS MER

  3. 3. ÖVERSÄTTNING AV KULTURELLA REFERENSER I FILMER. Spanskspråkiga filmer med svenska undertexter

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Isabella Holmin; [2020-06-09]
    Nyckelord :Översättarprogrammet; Undertexter; spanska; svenska; ECR; film; kultur;

    Sammanfattning : När vi läser en översatt bok har vi endast måltexten framför oss. Men när vi ser på tv där det talas ett främmande språk kan vi samtidigt läsa undertexterna. Då har vi både käll- och måltext tillgängliga på samma gång. LÄS MER

  4. 4. DEN TREDJE KULTUREN En postkolonial översättningsvetenskaplig studie av måltextens hybriditet. Rasbegreppet i Chimamanda Ngozi Adichies Americanah

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Nika Abiri; [2019-06-19]
    Nyckelord :Hybridisering; det Tredje rummet; översättning; rasbegreppet;

    Sammanfattning : Denna studie undersöker måltextens position som hybridiserad text. Studien syftar att pröva hypotesen att måltexten är en hybrid text som varken speglar mål- eller källspråkskulturen, utan som istället ger upphov till någonting nytt som uppstår i samband med översättningsprocessen. LÄS MER

  5. 5. Söner eller barn? : Möjligheter till könsinkluderande översättning av sonbegreppet i Galaterbrevet 3:15-4:7

    Kandidat-uppsats, Enskilda Högskolan Stockholm/Avdelningen för religionsvetenskap och teologi

    Författare :Henny Wallin; [2019]
    Nyckelord :Bibelöversättning; inkluderande språk; galaterbrevet;

    Sammanfattning : Språket är en stor del av vårt liv. Det styr hur vi interagerar med vår omgivning och relaterar till varandra och oss själva. Relationen mellan språk och kultur och hur de påverkar varandra har fascinerat mig länge. LÄS MER