Sökning: "Vinay et Darbelnet"
Visar resultat 1 - 5 av 14 uppsatser innehållade orden Vinay et Darbelnet.
1. A WORLD OF RICE AND GODS: WHERE WHITE GRAINS SYMBOLIZE WEALTH. A study of Japanese game localization and crosscultural translation
Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Studies of Japanese translation are a common topic, and with good reason. There is extensive material to work with, and the vast differences between Japanese and many other languages creates translation challenges of considerable complexity as such. LÄS MER
2. La possibilité d’un transfert culturel : Stratégies de traduction des noms propres et des métaphores dans un texte socio-politique
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : The aim of this study is to analyse the translation strategies used in order to translate a socio-political text from French to Swedish with focus on proper names and metaphors. Proper names and metaphors are deeply culture rooted and containers of specific elements familiar only to an initiated audience. LÄS MER
3. Traduire les syntagmes nominaux et participiaux français en suédois : Une étude des changements grammaticaux basée sur une traduction d’un texte médical français en suédois
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : The present study is a constrative study of a French medical non-fiction text translated into Swedish. The aim of this study is to examine how French participle and noun phrases are translated into Swedish and thus how the two languages differ from each other. LÄS MER
4. NARUTO LOST IN TRANSLATION. En översättningsanalys baserat på yakuwarigoanvändning
Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : För att förklara översättningstekniker kommer ”seven types of translation techniques” presenterad av Vinay och Darbelnet (1958/1995) i Yoko Hasegawas (2012) bok ”The Routledge Course in Japanese Translation” att användas för att visa vilka översättningsmetoder som finns och är mest frekventa i översättningen av yakuwarigo i Naruto. För yakuwarigo delen kommer ”Role language and character language” skriven av Satoshi Kinsui och Hiroko Yamakido (2015) användas för att förklara vilka japanska stereotyper som existerar och tillämpas i Naruto. LÄS MER
5. Loss, Gain, and Chromosomes : Readability and Translation Shifts in Medical Information for Families of Children with 10q25/10q26 Deletions
Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)Sammanfattning : The purpose of this thesis for the degree of Master, one year, is to investigate the translation of medical information from British English into Swedish. The analysis is concerned with readability and terminology. LÄS MER