Sökning: "ekvivalens översättning"

Visar resultat 1 - 5 av 39 uppsatser innehållade orden ekvivalens översättning.

  1. 1. Att översätta anorexia : En översättningsteoretisk uppsats om översättningen av en memoar

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Institutionen för svenska och flerspråkighet

    Författare :Karin Axelsson; [2023]
    Nyckelord :Översättning; svenska; engelska; memoar; översättningsteori; dynamisk ekvivalens; anorexi;

    Sammanfattning : Detta kandidatarbete består av en översättning från engelska till svenska av ett utdrag ur Evanna Lynchs memoar The Opposite of Butterfly Hunting (2021), samt en tillhörande kommentar som behandlar de översättningssvårigheter som uppstått under arbetsprocessen. I sin memoar berättar Lynch om sin sjukdomstid i anorexia nervosa, och källtexten består av det avsnitt då hon bestämmer sig för att åka, samt anländer till en rehabiliteringsklinik för ätstörningar i London. LÄS MER

  2. 2. Russian verbs and their Chinese equivalents : A comparative study of Chinese translations of Chekhov’s The lady with the dog

    Kandidat-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för lingvistik och filologi

    Författare :Jing Fayina Li; [2022]
    Nyckelord :Chekhov; Chinese translation; Mona Baker; non-equivalence; Ru Long; Russian literature; Russian verb; strategies; Tong Daoming;

    Sammanfattning : Syftet med denna uppsats är att jämföra två kinesiska översättningar av den ryska novellen Damen med hunden av Anton Pavlovitj Tjechov och identifiera översättningsstrategier som används i de kinesiska versionerna. Den ena kinesiska översättningen är gjord av Ru Long under andra halvan av 1900-talet. LÄS MER

  3. 3. Förgänglighet och flerspråkighet : en översättning av Fleur Jaeggys novell ”Den sista fåfängan” med översättningsvetenskaplig kommentar

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Emma Zampa Hatt; [2022]
    Nyckelord :translation; translation theory; translating prose; dynamic equivalence; Italian; Swedish; lyrical prose; Fleur Jaeggy; översättning; översättningsteori; skönlitterär översättning; dynamisk ekvivalens italienska; svenska; lyrisk prosa; Fleur Jaeggy;

    Sammanfattning : I den här uppsatsen presenteras och diskuteras min översättning av den schweizisk-italienska författaren Fleur Jaeggys novell ”La vecchia vanesia” (”Den sista fåfängan”), den sista i hennes novellsamling La paura del cielo (Rädd för himlen) från 1994. Utöver översättningen ingår även en analys av källtexten, mitt översättningsteoretiska ramverk och översättningsprincip samt kommentarer på tematiskt uppdelade översättningsproblem som jag har stött på under arbetsprocessen. LÄS MER

  4. 4. Horrorsköna slovisar : Att översätta nadsat i Anthony Burgess A Clockwork Orange

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Joel Nogueira Forssell; [2020]
    Nyckelord :Nadsat; A Clockwork Orange; translation studies; skopos; Anthony Burgess; Caj Lundgren; nadsat; A Clockwork Orange; översättningsvetenskap; skopos; Anthony Burgess; Caj Lundgren;

    Sammanfattning : This essay aims at analysing and understanding different choices made by Caj Lundgren when he translated Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange (1962), more specifically when he translated the fictive language called Nadsat, which is one of the features that made this novel famous. The method used to analyse Lundgren’s translation is based on Reiß and Veermer’s (1984/2014) concept of skopos and functional equivalence. LÄS MER

  5. 5. Analys av ryska sovjetismer i svensk översättning : Michail Bulgakovs roman "Mästaren och Margarita"

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Ryska

    Författare :Svetlana Rix; [2020]
    Nyckelord :Kulturspecifika fenomen; sovjetismer; översättning; ryska svenska; Michail Bulgakov; Mästaren och Margarita; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Syftet med uppsatsen är att undersöka hur sovjetismer i M. Bulgakovs roman Mästaren och Margarita har överförts till svenska samt vilka övergripande strategier som har tillämpats vid översättningen av dessa kulturspecifika ord och uttryck. LÄS MER