Sökning: "pragmatisk ekvivalens"

Hittade 5 uppsatser innehållade orden pragmatisk ekvivalens.

  1. 1. Att översätta diskursmarkörer: En undersökning av now, well, you know och I mean i översättning till svenska

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Rebecka Forsell; [2017]
    Nyckelord :lexikal översättning; pragmatisk översättning; Diskursmarkörer; diskurspartiklar; talspråk i skrift; parsing; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I denna masteruppsats undersöks hur fyra engelska diskursmarkörer översätts till svenska. Diskursmarkörerna i fråga är now, well, you know och I mean. LÄS MER

  2. 2. Ekvivalensproblematik i ekonomiskt språk En studie av översättningsproblematik i artiklar ur The Economist utifrån Werner Kollers ekvivalenskategorier

    Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

    Författare :Josefin Rosén; [2012-03-23]
    Nyckelord :Werner Koller; ekvivalensproblematik; The Economist; ekonomins teknolekt; översättning;

    Sammanfattning : Utgångspunkten för denna uppsats är egna översättningar av fem artiklar ur den brittiska tidskriften The Economist. Syftet med uppsatsen är att undersöka översättningsproblematik vid översättning av ekonomiska tidningsartiklar utifrån Werner Kollers fem ekvivalenskategorier: denotativ, konnotativ, textnormativ, pragmatisk och formell ekvivalens. LÄS MER

  3. 3. Mellan fackspråk och motspråk. Attityd, meningsstruktur och andra problem vid översättning av fransk, populärvetenskaplig text

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Albin Söderqvist; [2012]
    Nyckelord :översättning; textanalys; franska; populärvetenskap; fackspråk; attityd; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats grundar sig på den egna översättningen av delar av en populariserad sociologisk analys av arbetarnas situation vid Peugots bilfabriker i norra Frankrike (Stéphane Beaud & Michel Pialoux 2004). Den första delen består av en textanalys grundad på i huvudsak Hellspong & Ledin (1997). LÄS MER

  4. 4. Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned? : Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska

    Kandidat-uppsats, Institutionen för språk och litteratur, SOL

    Författare :Natasa Pajovic Krajnovic; [2012]
    Nyckelord :;

    Sammanfattning : Sammandrag   Syftet med denna uppsats är att undersöka vilka strategier som har använts vid översättning av svenska invektiv till språken serbiska och kroatiska i den svenska filmen Män som hatar kvinnor, samt att beskriva de pragmatiska effekterna av dessa översättningar. En korpus bestående av de 49 textpassager som innehåller invektiv är studiens material. LÄS MER

  5. 5. ¡Hija puta! – Din skata! Analys av undertextningsstrategier och deras effekt i översättningen av filmen Allt om min mamma

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

    Författare :Kristina Sager; [2010-02-01]
    Nyckelord :Översättning; undertextning; grovt språk; pragmatisk ekvivalens;

    Sammanfattning : Syftet med denna uppsats är att kartlägga vilka översättningsstrategier som tillämpats vid undertextningen från spanska till svenska av Pedro Almodóvars film Todo sobre mi madre (Allt om min mamma) samt att försöka fastställa vilka funktionsförändringar dessa strategier för med sig. Analysen har i uppsatsen begränsats till vad som i uppsatsen betecknas som grovt språk. LÄS MER