Sökning: "Skillnader mellan isländska och svenska"
Visar resultat 6 - 10 av 17 uppsatser innehållade orden Skillnader mellan isländska och svenska.
6. Anpassad stilvariation eller skilda samtalsstilar? En lexikal stilanalys av elevers skriftspråk i utredande texter
Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättningSammanfattning : Syftet med denna undersökning har varit att studera huruvida de skillnader som observerats i tidigare forskning mellan flickor och pojkars skriftspråk även gör sig gällande i elevers utredande texter. Genom att studera hur elevers skriftspråk yttrar sig i olika ämneskontexter och texttyper har undersökningen även ämnat ge en uppfattning om huruvida dessa skillnader kan sägas vara ett resultat av stilbaserade val kopplade till texttyp och ämne eller en inverkan av genusbaserade varieteter i talspråket. LÄS MER
7. Idiomekvivalens i tvåspråkiga ordböcker En undersökning av svensk-isländsk och isländsk-svensk lexikografi
Magister-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språketSammanfattning : Denna uppsats handlar om hur idiom behandlas i svensk-isländska och isländsk-svenska ordböcker. Förekomsten och behandlingen av arton svenska idiom, hämtade ur Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien (SO), undersöks i Norstedts svensk-isländska ordbok (SIO). LÄS MER
8. Jämförande stilanalys av Fyrvaktaren och Händelser vid vatten
Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättningSammanfattning : Syftet var att jämföra två tematiskt likvärdiga böcker avseende språk och stil. En av böckerna är skriven av en höglitterär författare, den andra av en populärlitterär. Böckerna som jämfördes är Kerstin Ekmans Händelser vid vatten och Camilla Läckbergs Fyrvaktaren. LÄS MER
9. Skílur þú? : Om svenskars och danskars förståelse av isländska
Kandidat-uppsats, Institutionen för språk och litteratur, SOLSammanfattning : Denna uppsats visar att både svenska och danska lärarstudenter utan erfarenhet av isländska har så pass mycket förkunskaper med sig från sitt eget modersmål, att de kan förstå det väsentliga av innehållet i enklare isländska texter som simultant presenteras i skrift och ljud. Texterna som användes vid denna grannspråksundersökning var dels ett avsnitt ur barnboken Hodja og töfrateppið och dels en artikel ur den isländska morgontidningen Morgunblaðið. LÄS MER
10. Ironi och dess betydelse för översättningen av "The Dog Owner’s Manual"
Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen; Lunds universitet/Engelska; Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättningSammanfattning : Det är tonfallet i texten och den stiliserade formen som gör att hundboken "The Dog Owner’s Manual" verkar både roligare och trendigare än en vanlig hundbok. Genom att framställa hunden som en produkt, använda ett tilltal som liknar det i en teknisk manual och göra illustrationerna stiliserade har boken fått en ironisk prägel som känns unik. LÄS MER