Sökning: "idiomatisk svenska"

Visar resultat 1 - 5 av 11 uppsatser innehållade orden idiomatisk svenska.

  1. 1. Inlärningsålder och slutlig behärskning av talproduktion i andraspråket : Ett lyssnarexperiment om fonologisk vs icke-fonologisk brytning hos avancerade andraspråkstalare av svenska

    M1-uppsats, Stockholms universitet/Institutionen för svenska och flerspråkighet

    Författare :Rasmus Eriksson; [2022]
    Nyckelord :Age of onset; ultimate attainment; nativelikeness; accent judgement task; the critical period; Startålder; slutgiltig behärskning; inföddlikhet; brytningsbedömning; kritiska perioden;

    Sammanfattning : Föreliggande studie undersökte relationen mellan startålder och slutlig behärskning i fonologi och icke-fonologi (ett samlingsbegrepp för morfosyntaktisk och idiomatisk brytning). Deltagarna var 200 spansktalande andraspråkstalare av svenska, 20 modersmålstalare av svenska (kontrollgrupp) och 28 lyssnare med svenska som modersmål. LÄS MER

  2. 2. Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska

    Magister-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Isabel Valencia; [2020]
    Nyckelord :Translation Studies; semantic translation strategy; African literature; postcolonial translation theory; translation of culture-specific items; translation of stylistic devices; translation of spoken language markers; Nigerian pidgin; översättningsvetenskap; semantisk översättningsstrategi; afrikansk litteratur; postkolonial översättningsteori; översättning av kulturspecifika begrepp; översättning av stilfigurer; översättning av talspråksmarkörer; nigeriansk pidgin;

    Sammanfattning : Postkolonial teori har skiftat intresset från västerländska diskurser till frågor som ideologi, ojämlika maktförhållanden och etik. I samband med översättningsvetenskapens kulturella vändning på 1980-talet, började översättningsvetare ifrågasätta översättningsstrategier som antingen assimilerar (domesticering) eller stereotypiserar (exotisering) källkulturen. LÄS MER

  3. 3. Frihet förutsätter disciplin. När komplex spanska blir idiomatisk svenska i en översättning av en populärvetenskaplig och filosofisk text av Fernando Savater.

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Eva Kälvelid; [2018]
    Nyckelord :Översättning; El valor de educar ; `Frihet förutsätter disciplin´; Savanner; utbildning; teori; filosofi; skoldisciplin; populärvetenskap; syntax; textbindning; retoriska element; idiomatik; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Sammandrag Denna uppsats har sin utgångspunkt i min översättning av ett kapitel ur en nutida spansk filosofisk och populärvetenskaplig bok, El valor de educar av Fernando Savater (1997). Syftet med uppsatsen har varit att undersöka om textens komplexa karaktär och dess informationstäthet skulle kunna överföras till en svensk måltext som är idiomatisk och som samtidigt bevarar motsvarande innehåll och karaktär. LÄS MER

  4. 4. Kort och koncist i atomernas värld. Om översättning av engelska satsförkortningar i en populärvetenskaplig text

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Kerstin Brodelius; [2018]
    Nyckelord :översättning; engelska; populärvetenskap; partikelfysik; presens particip; satsförkortningar; satser; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats baseras på min översättning av ett utdrag från den brittiska populärvetenskapliga boken The Particle Zoo – The Search for the Fundamental Nature of Reality av Gavin Hesketh (2016). I uppsatsens första del analyseras boken med hjälp av de begrepp som Lennart Hellspong och Per Ledin beskriver i Vägar genom texten – Handbok i brukstextanalys (1997). LÄS MER

  5. 5. Borgbygge och satsbygge – En funktionell översättning av den komplexa satsbyggnaden i en populärvetenskaplig bok om borgar

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Anni Bjervås; [2016]
    Nyckelord :Funktionell översättningsstrategi; komplex satsbyggnad; inskott; vänstertyngd; lös apposition; participfras som efterställt attribut; supplement clause; postmodifier complex; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna magisteruppsats bygger på en översättning av ca 6000 ord ur den populärvetenskapliga boken Life in a Medieval Castle av Joseph och Frances Gies. Uppsatsen är indelad i tre avsnitt, varav det första avsnittet utgörs av en textanalys av källtexten. Denna analys baseras på Hellspong och Ledins (1997) modell. LÄS MER