Sökning: "hellspong och ledin 1997"

Visar resultat 1 - 5 av 28 uppsatser innehållade orden hellspong och ledin 1997.

  1. 1. Den röda tråden - En studie av textbindningen i andraspråkselevers texter

    Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättning

    Författare :Maria Sjölander; [2022]
    Nyckelord :textbindning; andraspråkselever; SVA; svenska som andraspråk; koherens; kohesion; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Den här uppsatsen undersöker och problematiserar textbindningen hos andraspråkselevers texter på gymnasiet för att se vilken typ av textbindning som kan vara extra svår för dem att producera, samt extra viktig att undervisa om. Det görs mot bakgrund av Rydling och Svenssons (2004) undersökning som visar på andraspråkstalares generellt lägre skriftliga nivå. LÄS MER

  2. 2. Att översätta tempus från spanska: Tempusväxling och utmaningen att översätta perfekt i tre spanska noveller

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Agnes Simonsen; [2020]
    Nyckelord :Lucas Ruiz; El esquiador de fondo; tempus; perfekt; tempusväxling; översättning; litterära översättningar; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats grundar sig på en översättning av tre noveller ur den spanska författaren Lucas Ruiz’ novellsamling El esquiador de fondo (2014). Uppsatsens syfte är att analysera översättningen och bruket av tempus i källtexten. Först i uppsatsen görs en analys av källtexten med hjälp av Hellspong & Ledin (1997). LÄS MER

  3. 3. The Pope and the Brogue – Om översättning av dialekt i Darragh Martins Future Popes of Ireland

    Magister-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Marjut Edelman; [2020]
    Nyckelord :Litterära översättningar; Irländsk litteratur engelskspråkig ; Dialekter; Darragh Martin; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Denna uppsats är baserad på en översättning av kapitel 1-9 i första delen av romanen Future Popes of Ireland av den irländske författaren Darragh Martin. Efter en inledande källtextanalys baserad på modellen som beskrivs av Hellspong & Ledin i Vägar genom texten – Handbok i brukstextananalys (1997) följer ett kortare medierande avsnitt om överväganden inför översättningen, där valet av översättningsstrategi presenteras. LÄS MER

  4. 4. Vad säger läromedlet – egentligen? En studie i det som ligger under ytan

    Uppsats för yrkesexamina på grundnivå, Malmö universitet/Fakulteten för lärande och samhälle (LS)

    Författare :Maria Olsson; [2020]
    Nyckelord :konstruktivistisk språksyn; kritisk textanalys; läromedelsanalys; maktrelationer; normer; normkritik; normkritisk pedagogik; svenska;

    Sammanfattning : Detta examensarbete är en kritisk textanalys av ett urval texter som hämtats från två läromedel avsedda för gymnasiekursen Svenska 1. Analysen baseras på den textanalysmodell som presenteras i Hellspong och Ledin (1997), och de resultat den genererar tolkas med utgångspunkt i normkritisk teori. LÄS MER

  5. 5. Fransktalande länder utanför väst – osynlig majoritet i svenska läromedel i franska

    Uppsats för yrkesexamina på grundnivå, Malmö universitet/Fakulteten för lärande och samhälle (LS)

    Författare :Petter Karlsson Söderstrand; [2019]
    Nyckelord :French; Postcolonialism; Kritisk textanalys; Franska; Läromedelsanalys; postkolonialism; väst; Moderna språk; FLE; Francophonie;

    Sammanfattning : The demographics of the French speaking world is rapidly changing, with a majority of the worlds French speakers now residing in African countries with a colonial history with France and Belgium. While the Swedish curriculum for modern languages only specifies that the education should treat areas where the language is spoken, many of the textbooks remain firmly rooted in a Franco-French perspective. LÄS MER