Sökning: "översättning tyska svenska"

Visar resultat 6 - 10 av 38 uppsatser innehållade orden översättning tyska svenska.

  1. 6. Sångcykler, språk och scenpoesi – två sätt att hantera sångcykelns språkbarriär

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Högskolan för scen och musik

    Författare :Julia Andersson; [2019-10-02]
    Nyckelord :sångcykel; scenpoesi; spoken word; översättning; klassisk sång; Mahler;

    Sammanfattning : Detta arbete fokuserar på två olika metoder att göra texten i en sångcykel mer tillgänglig för en publik som inte har sångcykelns språk (i detta fall tyska) som sitt modersmål. Den första metoden är att framföra den ena sångcykeln på originalspråk understödd med ett översättningsblad, och med svensk scenpoesi mellan sångerna. LÄS MER

  2. 7. Rechercheintensive Werbemittelerstellung und sozialversicherungspflichtige Onlinemarketingagenturen : Eine deutsch-schwedische Übersetzungsanalyse von Substantiv- und Adjektivkomposita

    Magister-uppsats, Linnéuniversitetet/Institutionen för språk (SPR)

    Författare :Martina Frandsen; [2019]
    Nyckelord :adjective compound; compound words; compounds; German; word formation; noun compound; source text; Swedish; target text; translation; translation strategies; Adjektivkomposita; Kompositum; Komposita; Substantivkomposita; Deutsch; Schwedisch; Ausgangstext; Zieltext; Komposition; Übersetzung; Übersetzungsstrategien; sammansättningar; adjektiv; substantiv; tyska; svenska; ordbildning; översättning; kontrastiv; översättningsstrategier; måltext; källtext;

    Sammanfattning : Compounds, i.e. combining two lexical morphemes, are used for various reasons, e.g. LÄS MER

  3. 8. Spanskspråkig skönlitteratur på svenska. En bibliometrisk och översättningssociologisk undersökning av perioden 1987–2017

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Hanna Kiviniemi Köngäs; [2019]
    Nyckelord :översättning; spanskspråkig skönlitteratur; bibliometri; översättningssociologi; system; litterära aktörer; litterära agenter; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Föreliggande uppsats är en bibliometrisk samt översättningssociologisk undersökning av den spanskspråkiga skönlitteraturens närvaro i Sverige under perioden 1987–2017. Syftet är först och främst att undersöka hur mycket spanskspråkig skönlitteratur som har översatts till svenska, vad som översatts, vem som översatt och vem som utgivit litteraturen. LÄS MER

  4. 9. Operasångaren och språket –
 översättning och originalspråk som verktyg för rollgestaltning och för att öppna operans världar för en ny publik publik

    Kandidat-uppsats, Göteborgs universitet/Högskolan för scen och musik

    Författare :Frida Hagman; [2016-09-28]
    Nyckelord :Språk; operaöversättning; rolltolkning; instudering;

    Sammanfattning : De flesta operorna på repertoaren är skriva på andra språk än svenska. Tyska, franska och italienska är de vanliga originalspråken, och operasångare har ofta stor kunskap i, och erfarenhet av att sjunga på dessa språk. LÄS MER

  5. 10. Koxa, tjollerprata och gäre klobben: Om översättning av dialekt till tyska i Sara Lidmans Hjortronlandet och Kerstin Ekmans Guds barmhärtighet

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Evelina Andersson; [2016]
    Nyckelord :dialekt; litterära översättningar; översättningsstrategier; Hjortronlandet; Guds barmhärtighet; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : Masteruppsatsen behandlar skönlitterär dialektöversättning från svenska till tyska i Sara Lidmans roman Hjortronlandet (1955) och Kerstin Ekmans roman Guds barmhärtighet (1999). Uppsatsen inleds med en presentation av de två verken och deras författare, de tyska översättarna samt ett avsnitt om forskning om översättning av dialekt. LÄS MER