Sökning: "översättning av dialekter"
Visar resultat 1 - 5 av 8 uppsatser innehållade orden översättning av dialekter.
1. The Pope and the Brogue – Om översättning av dialekt i Darragh Martins Future Popes of Ireland
Magister-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : Denna uppsats är baserad på en översättning av kapitel 1-9 i första delen av romanen Future Popes of Ireland av den irländske författaren Darragh Martin. Efter en inledande källtextanalys baserad på modellen som beskrivs av Hellspong & Ledin i Vägar genom texten – Handbok i brukstextananalys (1997) följer ett kortare medierande avsnitt om överväganden inför översättningen, där valet av översättningsstrategi presenteras. LÄS MER
2. Flerspråkighet i film - Om översättningsstrategier i två italienska dubbningar av Gudfadern.
Master-uppsats, Lunds universitet/ÖversättarutbildningenSammanfattning : I denna uppsats undersöks vilka strategier som används vid dubbningen av filmtrilogin Gudfadern från dess amerikanska källtextsammanhang till ett italienskt måltextsammanhang. Syftet är dels att få mer information om hur översättning av flerspråkighet ser ut, dels hur det kan se ut när språkvarieteten som ska översättas är tillgänglig på det språk som det ska översättas till samt om förändringar över tid kan antydas. LÄS MER
3. ”Oversatt fra siciliansk” : Dialektkulturen i Norge och i Sverige speglad i skönlitterära översättningar
Master-uppsats, Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språkSammanfattning : Syftet med denna uppsats är att spegla skillnaderna mellan norsk och svensk dialektkultur genom att undersöka översättningar av dialektala inslag i skönlitteratur. I Norge är dialekterna inte lika utjämnade som i Sverige. Dessutom har de hög status och används både i vardagslivet och i offentliga sammanhang. LÄS MER
4. En undersökning av försvenskningen av halländska gravtexter
Kandidat-uppsats, Lunds universitet/Avdelningen för svenska, danska och isländska, tolkning i offentlig sektor och översättningSammanfattning : Arbetet behandlar övergången från danskt till svenskt språk på halländska gravstenar från huvudsakligen 1600-talet och början av 1700-talet. Jämförelser med andra i den vetenskapliga litteraturen beskrivna försvenskningsförlopp görs och resultatet visar på en senare övergång till svenskt språk för de halländska gravtexterna. LÄS MER
5. Siciliansk kultur och dialekt i översättning. En undersökning av kulturspecifika begrepp och dialekt i översättningarna av Andrea Camilleris "La forma dell’acqua" till engelska och svenska
Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturerSammanfattning : Den här uppsatsen behandlar några av de översättningsproblem som uppkommer vid överföringen av kultur och dialekt. Det material som ligger till grund för undersökningen är Andrea Camilleris "La forma dell'acqua", den svenska översättningen "Vattnets form" och den engelskspråkiga översättningen "The Shape of Water. LÄS MER