Sökning: "översättning film"

Visar resultat 1 - 5 av 17 uppsatser innehållade orden översättning film.

  1. 1. En adaptionsanalys av SVJ : – boken blir till film

    Uppsats för yrkesexamina på avancerad nivå, Örebro universitet/Institutionen för humaniora, utbildnings- och samhällsvetenskap

    Författare :Merita Murseli; Laura Rivera; [2022]
    Nyckelord :Adaption; filmadaption; läsförståelse; reciprok undervisning; intrig; karaktär;

    Sammanfattning : Denna komparativa studie analyserar och jämför Roald Dahls kapitelbok SVJ (1988), svensk översättning, med den svenskdubbade filmen SVJ (2016) av filmregissören Steven Spielberg. Syftet med studien är att jämföra de två verkens intrig och karaktärsskildring samt undersöka de mediespecifika skillnader som uppstått i adaptionen till film. LÄS MER

  2. 2. Ballader av stål : En översättning med kommentar av animeserien Fullmetal Alchemists intro- och slutlåtar till svenska

    Kandidat-uppsats, Stockholms universitet/Tolk- och översättarinstitutet

    Författare :Daniel Onemark; [2021]
    Nyckelord :song translation; Japanese; Swedish; anime; narrative; fullmetal alchemist; sångöversättning; japanska; svenska; anime; narrativ; fullmetal alchemist;

    Sammanfattning : Denna uppsats behandlar översättning av sångtext från japanska till svenska. Denna typ avöversättningsuppdrag befinner sig någonstans i gränslandet mellan översättning för scen och film, ochöversättning av populärmusik. LÄS MER

  3. 3. ÖVERSÄTTNING AV KULTURELLA REFERENSER I FILMER. Spanskspråkiga filmer med svenska undertexter

    Master-uppsats, Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

    Författare :Isabella Holmin; [2020-06-09]
    Nyckelord :Översättarprogrammet; Undertexter; spanska; svenska; ECR; film; kultur;

    Sammanfattning : När vi läser en översatt bok har vi endast måltexten framför oss. Men när vi ser på tv där det talas ett främmande språk kan vi samtidigt läsa undertexterna. Då har vi både käll- och måltext tillgängliga på samma gång. LÄS MER

  4. 4. Crafty Conversations : Om konsthantverk, konversationer och det som händer där emellan

    Kandidat-uppsats, Konstfack/Textil

    Författare :Erik Sandling; [2020]
    Nyckelord :Basket; basketball; ball; bonnet; bunny; camp; charade; community; conversation; craft; crochet; dress up; easter; easter bunny; film; felting; headdress; mask; masks; needle felting; play; playful; playing; play dress up; rabbit; sewing circle; translation; Basket; boll; bollsport; camp; charad; film; filta; filtning; huvudbonad; gemenskap; hantverk; hätta; kanin; kollektiv; konsthantverk; konversation; lek; leka; lekfull; mask; masker; maskerad; påsk; påskhare; syjunta; utklädnad; video; virka; virkning; översättning;

    Sammanfattning : .... LÄS MER

  5. 5. Flerspråkighet i film - Om översättningsstrategier i två italienska dubbningar av Gudfadern.

    Master-uppsats, Lunds universitet/Översättarutbildningen

    Författare :Charlotte Lindholm; [2019]
    Nyckelord :Översättning; dialekter; sociolekter; flerspråkighet; massmedia och litteratur; dubbning av film; undertextning; översättningsstrategier; normalisering; amerikansk engelska; New Yorkengelska; italienska; sicilianska; Gudfadern; The Godfather; Languages and Literatures;

    Sammanfattning : I denna uppsats undersöks vilka strategier som används vid dubbningen av filmtrilogin Gudfadern från dess amerikanska källtextsammanhang till ett italienskt måltextsammanhang. Syftet är dels att få mer information om hur översättning av flerspråkighet ser ut, dels hur det kan se ut när språkvarieteten som ska översättas är tillgänglig på det språk som det ska översättas till samt om förändringar över tid kan antydas. LÄS MER